Job 33

Elíhú napomíná Jóba

1Přece však
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
bedlivě slyš
13,6; 34,2
mé výroky, Jóbe, a naslouchej všem mým slovům.
2Hle,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
nyní jsem otevřel svá ústa a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jazyk v mých ústech
h.: patře
promluvil.
3⌈Mé řeči pocházejí z přímosti mého srdce,⌉
1Pa 29,17
mé rty vytříbeně vyjádřily poznání.
27,4
4Učinil mě duch
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boží, při životě mě zachová
Gn 19,19; 45,7; 2Kr 5,7
dech Všemohoucího.
32,8; 37,10
5Pokud
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
můžeš,
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpověz mi; připrav
h.: sešikuj; 6,4; Gn 14,8; Sd 20,20nn; srv. 32,14p
se, postav se
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
proti mně.
6Hle, jsem na tom před
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohem jako ty,
h.: tvá ústa
i já jsem byl zformován
h.: odlámán
z hlíny.
10,9; Iz 64,7
7Hle, ⌈neohromí tě hrůza ze mě⌉
9,34; 13,21
ani na tebe nedolehne těžce mé naléhání.
n.: nátlak; HL; LXX čte ’aḵpî jako kappî: ruka (srv. 1S 5,6)
8Zajisté jsi ke mně
h.: do mých uší
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
promluvil a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
poslouchám hlas tvých výroků. Prý:
9Jsem čistý,
8,6
bez přestoupení, jsem
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
bezúhonný, není při mně zvrácenost,
9,21; 10,7; 23,7; 27,4
10jenže Bůh proti mně hledá
h.: nalezne
záminky,
srv. Sd 14,4
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
považuje
10,13nn; 13,24; 19,6nn; 27,4
h.: + pro sebe
za nepřítele,
11mé nohy
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává do klády,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
střeží
13,27
všechny mé stezky.
12Inu, v této věci jsi nebyl v právu -- tak ti odpovím, neboť
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je větší než člověk.
13
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč proti němu
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vedeš při?
Jr 2,29
Že
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neodpovídá vždy lidskými
viz v. 12; h.: všemi jeho / na všechna jeho; n.: všemi svými
slovy?
14Vždyť
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh promluví jednou
h.: jedním způsobem
i podruhé,
h.: jiným způsobem; 40,5; Jr 7,13
ale člověk to nezpozoruje.
Mt 13,14; Vul: nezopakuje
15Ve snu, v nočním vidění, když hluboký spánek padne na
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidi, v dřímotách na posteli.
7,13n
16Tehdy to
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidem ⌈dá na vědomí⌉
36,10; Rt 4,4; h.: odhalí ucho; 1S 9,15; 2S 7,27; 1Pa 17,25
a zapečetí je v ⌈tom, o čem byli poučeni,⌉
h.: v jejich ponaučení; 5,17; 20,3
17aby odvrátil
Př 3,7
člověka od jeho špatného díla
LXX: nespravedlnosti
a vzdálil
impf.; h.: přikryje
pýchu od muže.
18
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Chrání jeho duši před jámou,
v této kp. se výraz vyskytuje v Písmu nejvícekrát (5×); 9,31; Ž 16,10
před tím, aby jeho život zašel oštěpem.
36,12; n. střelou / mečem / nepřešel do podsvětí; $
19Bolestí je kárán na své posteli, ⌈třesení
h.: sporem; Q: množstvím
jeho kostí⌉
4,14; 19,20; 20,11; 30,17.30
je stálé.
20Jeho život mu znechutil chléb, jeho duše lákavou
Gn 3,6; Jb 3,24; Ž 107,18
potravu.
21Jeho
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo ztrácí
impf.; h.: pomine
na vzhledu,
Iz 53,2; Jb 16,8
obnaženy
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsou
K: holé návrší; Iz 41,18
jeho kosti, které nebylo vidět.
22K jámě přistoupila jeho duše, jeho život k 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
poslům smrti.
1Pa 21,15; Sk 12,23; h.: těm, kdo působí smrt / smrtonošům
23⌈Kdyby s
h.: na / nad
 ním byl posel,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prostředník, jeden z tisíce,
Ž 68,18; Mt 26,53
aby člověku oznámil, v čem spočívá jeho přímost,⌉
LXX: Kdyby tu bylo tisíc smrtonosných andělů, žádný z nich by ho nezranil, kdyby se rozhodl srdcem obrátit k Pánu, oznámil člověku jeho vlastní selhání, jeho hloupost by ukázal,
24⌈a Bůh by se nad ním smiloval a řekl by:
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Vykup jej, aby nesestoupil do jámy; našel jsem za něho výkupné.
Ž 49,8; Mk 10,45
LXX: podepře ho, aby neupadl do smrti, obnoví jeho tělo tak jako omítku na zdi, jeho kosti pak vyplní morkem.
25Jeho
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
svěžejší než v mládí,
2Kr 5,14
vrátí se tak do dnů své svěžesti.
n.: mládí; 20,11
26Bude úpět
22,27
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bohu, který ho laskavě
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přijme,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
uvidí
Jr 18,17
za radostného křiku jeho tvář
Ž 4,7
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
on
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odplatí smrtelnému člověku za jeho spravedlnost.
27 zazpívá před
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidmi a řekne: Zhřešil jsem a zkazil jsem, co bylo správné,
h.: přímé; Dt 12,28; 1Kr 11,33
ale nebylo mi odplaceno stejně.
28Mou
Q: Jeho
duši vykoupil,
5,20; 6,23
aby nepřešla do jámy, můj
Q: jeho
život uzří světlo.
29Hle,
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh při člověku
h.: muži
udělá všechny tyto věci dvakrát i třikrát,
v. 14; [Číslovkami nemá být stanovena mez, ale naopak zdůrazněno, že Bůh člověka zachraňuje vícekrát.]
30aby odvrátil jeho duši od jámy, aby byl osvícen světlem živých. 31Věnuj mi pozornost, Jóbe, poslouchej mě. Mlč a já budu mluvit. 32Pokud máš po ruce výroky,
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpověz mi. Promluv, protože bych tě chtěl prohlásit za spravedlivého.
33Pokud nemáš, poslouchej ty mě; mlč, ať tě naučím moudrosti.

Copyright information for CzeCSP